年度译者
仍把时间、智慧和才华倾注在文学翻译之上的当代译者
薛舟
徐丽红(2024)
在韩流来袭的风暴中,薛舟和徐丽红伉俪如灵巧的舵手,带领中文读者穿过语言的边界,将申京淑、金爱烂、具景美、文贞姬等韩国作家的作品纳入视野,让韩语文学被更多地阅读与关注。他们译介的作品,深刻地反映了现代社会的变迁和人性的复杂,以及城市化给年轻人带来的焦灼,直抵人心的柔软处。两人的翻译,注重语言的准确与情感的传递,让读者能够真切地感受到原作的氛围,是中韩文学交流的重要桥梁。
王渊(2023)
当世界沉没,文学还能做什么?阿瓜卢萨的末日书写,仿佛是这个时代的隐喻。
被困在时问胶囊中的人,找到了友谊与爱的联结,彼此牵引着走出困境—一从萨拉马戈、安图内斯到阿瓜卢萨,王渊持续为中文世界的读者译介当代葡萄牙语文坛的重要作家,为我们进入葡语文学世界拓宽路径。他的翻译,还原了不同作家的语言风格,让人感受到他们笔下的角色真切地活着,活在虛构与现实中。
张卜天(2022)
从《牛顿研究》开始,二十年来,张卜天独力策划了“科学源流译丛”、“科学史译从”和“世界科普名著译丛”,在科学、哲学、宗教等领域翻译了多部重要的学术著作,包括《几何原本》《天球运行论》等科字经典,总数不下六十种。今天,科学技术被许多人视为人类进步的第一推动力,张卜天的翻译帮助我们追根溯源,了解现代科学如何在西方文明这一母体中孕育出来,认知科学、哲学和宗教的边界,探宄真正重要的根本问题。“—个人可以在丰富自三时代的同时并不属于这个时代”,张卜天的翻译工作,是对这句话的有力注释。
张卜天(2022)
在此处从《牛顿研究》开始,二十年来,张卜天独力策划了“科学源流译丛”、“科学史译从”和“世界科普名著译丛”,在科学、哲学、宗教等领域翻译了多部重要的学术著作,包括《几何原本》《天球运行论》等科字经典,总数不下六十种。今天,科学技术被许多人视为人类进步的第一推动力,张卜天的翻译帮助我们追根溯源,了解现代科学如何在西方文明这一母体中孕育出来,认知科学、哲学和宗教的边界,探宄真正重要的根本问题。“—个人可以在丰富自三时代的同时并不属于这个时代”,张卜天的翻译工作,是对这句话的有力注释。添加文本段落
陈英(2021)
陈英是一名“消失的译者”。她确信翻译是消失的艺术,通过勤苦的训练,精准地拿捏作者的语气、情感和风格,完成这项工作以后,她便不在书中多着一言。很多读者因为“那不勒斯四部曲”认识陈英,其实她从法拉奇开始就一直关注着意大利女性写作,2020年,她再度将《碎片》《鞋带》带入中文世界。用女性译者的声音完成女性经验的转译,这样的译作脉络,本身就是女性主义实践。在这方面,她又是现身的。
孔亚雷(2019)
让孔亚雷一直走下去的,是因为对翻译的爱,回想自己 12 年前翻译的第一本小说到最近的《光年》,孔亚雷心中总是能滋出一阵爱意。正是拥有“爱”,孔亚雷将自己置身于一个更加立体和完整的文化转译当中,在作品中发现问题、提出问题:我们该如何去面对日渐静止、稳定甚至固化的生活?答案正是在翻译中发现:每一个问题和字句的推敲,都是爱的力证。翻译是对爱最好的诠释,也正是众多文学翻译者所坚持的信念。
汪天艾(2020)
西班牙语文学翻译的道路,是一条狭窄而汹涌的河流。
通过一代又一代译者的工作,这个火热的文学语种,在中文世界里一再掀起滔天的浪头。从求学阶段开始,年轻的汪天艾就加入到这个传统,并且具体地推进着它,首次翻译皮扎尼克的诗歌,是她继塞尔努达之后,为西班牙语文学巨著完成的又一块重要拼图。更关键的是,在此刻的社会情势中,她带来的不仅仅是语言,而是如何奋力地去救回语言,在疼痛和煎熬中探索语言,并在语言中再次创造深情的现实和热烈的叛逆。
范晔/杨玲(2018)
一代又一代的西语译者用文字接力,为中文世界的读者建造了一条通往拉美大陆的长桥,范晔与杨玲正是在这条桥上沉着疾走的人之一。他们从容地展示出年轻人的翻译经验,以及对文字的长情。今年出版的《未知大学》,首度完整呈现波拉尼奥在小说家以外、作为诗人的一面,译文精到、粗粝,藏匿着一段令整个 21 世纪感到陌生的、锋利的青春记忆。
陆大鹏(2017)
如今越来越多的译文作品进入国内,翻译依然是我们从文字中获得灵感的重要一环。单向空间希望借这个奖,号召全国书店和我们一起来提名今年为大家带来了优秀译文作品的译者。2017年,第二届单向街书店文学奖的年度翻译奖由陆大鹏摘得。
包慧怡(2016)
去年从爱尔兰学成归国的包慧怡,不仅带回了她对与那片湿冷之地的文学回忆,也带回了她对20世纪重要的美国诗人伊丽莎白·毕肖普的优美译作。这是一位诗人对另一位诗人的翻译,一个女人对另一个女人的理解,她的译文,优雅而细密,响亮又温柔,看似毫无费力地,捕捉到了文学作品中最难以琢磨的——空气。